Коротко и ясно: как правильно по-русски “Кишинёв” или “Кишинэу”
На locals, как и в ряд других изданий и телеканалов, приходят письма от гражданского активиста Константина Нуну с требованием перестать называть город Кишинёвом, заменив название на муниципий Кишинэу.
На основании жалоб Константину Нуну ещё в 2014 году Координационный совет по телевидению и радиовещанию выпустил постановление «О рекомендации правильного использования официальных названий населенных пунктов в аудиовизуальных программах». В рекомендации совет постановил, что телеканалы и радиостанции, «чтобы не допускать нарушения действующего законодательства», должны использовать названия населенных пунктов так, как они указаны в законе «Об административно-территориальном устройстве».
Руководствуясь этим постановлением КСТР регулярно выносит предупреждения телеканалам. Елена Пахомова продюсер NTV-Moldova связалась с экспертом-лингвистом, начальником отдела лингвистических исследований ГБУ Москвы «Московский исследовательский центр», научным консультантом «Грамота.ру» Юлией Сафоновой, чтобы узнать у неё, что об этом говорят нормы современного русского языка.
«Кишинэу» — «это не по-русски». «Может ли другая страна, государственным языком которой не является русский, менять правила орфографии, орфоэпии, грамматики другого языка? Конечно нет. За это отвечает история русского языка», — говорит эксперт.
Newsmaker собрал и другие мнения и детально разобрал этот вопрос.
Марк Ткачук творчески подошёл к спору.
****
Прокрадусь я тихо в Кишинэу,
По проспекту Московей пройду.
Заново пойму, что BUN, что RAU
И на госязык переведу.
Те…Posted by Mark Tkachuk on Monday, 21 August 2017
фото: torange.biz