Историческая справка: надгробие у Мазаракиевской церкви
Юрий Швец продолжает по крупицам воссоздавать историю нашего города, сегодня он расшифрует текст нагробия 1808 года.
Каждый, кто бывал у Мазаракиевской церкви (старейшего сохранившегося строения в Кишинёве — считается, что нынешнее здание датируется 1752 годом), не мог не заметить древнее надгробие, установленное у её стен справа от входа. Но надписи на надгробном камне уже настолько стёрты и замазаны цементом, что прочесть с него можно всего пару слов, которые ни о чём не говорят. Однако, изучая старые периодические издания, в одном из номеров «Luminătorul» (№18, 1925 год), я наткнулся на статью Штефана Берекета. В ней он описывал сохранившиеся на тот момент захоронения у Мазаракиевской церкви. И в 1925 году надписи ещё можно было прочесть, хотя и с большим трудом. Редкая удача!
Надгробие это оказалось необычным. Во-первых, оно, несмотря на свой древний вид, не самое старое из ныне стоящих там — оно датируется 1808 годом. С другой стороны церкви стоит надгробный памятник 1796 года, например. Во-вторых, эпитафия представлена в виде короткого, но трогательного стиха, из которого можно предположить, что там покоится житничер (должность в Молдове, житничер заведовал господарскими закромами) Иордаки Хаитул.
Сейчас на этой стороне надгробия ещё можно разобрать первые слова, а весь текст звучит так (для удобства приведено к современной грамматике и дано в латинской транскрипции, оригиналы надписей на кириллице приведены под каждым снимком):
Cinstiților cititori, mă rog să fiți rugători, zicând «Domnul să mă ierți pentru a mele păcate». Iordachi Haitul jitnicer
(«Уважаемый читатель, прошу тебя остановиться и помолиться, сказав «Да простит Бог грехи мои». Иордаки Хаитул житничер»)
Другая сторона надгробия сейчас почти полностью покрыта слоем цемента, а кое-где фрагменты надписи утеряны уже навсегда. А ведь на этой стороне и скрывается самое интересное (примечание: «soțul» — устаревшее «жена, супруга» ):
Let 1808 iunie 28
Iordache m-am numit,
În puțini ani ce am trăit,
Soțul mă iube, mângâere me ave,
Așteptându ca să vadă
Să mă bucur de a mea roadă.
Când aceea s-a gătit,
Ceasul morții a sosit.
Și punându-mă în mormânt
Cu lut m-au acoperit
A fi viermelor mâncare
Și soțului întristare.
Mă rog, soțule iubite,
Să-ți aduci de mine aminte.
В переводе на русский язык:
Год 1808, 28 июня.
Иордаке меня звали,
В те немногие лета, что прожил я,
Жена меня любила и ласке моей внимала,
Ожидая увидеть,
Как плоды трудов моих порадуют меня,
Но когда пришло время их собрать,
Час смерти моей пробил.
И положив меня в могилу,
Укрыли глиной,
Чтобы стал червям я пищей
И печалью для супруги моей.
Прошу тебя, любимая жена,
Помни обо мне.
Таким образом, удалось закрыть ещё одно белое пятно на истории нашего города.
Юрий Швец
Надпись помогли прочесть и перевести Серджиус Чокану, Ликэ Саинчук и Мариана Влас
Источник oldchisinau.com