Инструкция для побега. Румынская поэзия на русском языке
13 ноября в Национальной Библиотеке, в рамках очередной встречи литературного клуба “REPUBLICA”, состоялась презентация новой книги Виктории Акимовой-Круду – «Инструкция для побега». Данный сборник представляет краткую антологию современной румынской поэзии, тщательно отобранной среди произведений авторов с обоих берегов Прута.
Lucia Țurcanu, Editura ARC:
Nu cunosc prea bine rusa ca să fac o analiză a traducerilor, dar vreau să felicit trăducătoarea și editura pentru idee. Cred că chiar era nevoie de o asemenea antalogie, îndeosebi aici în Basarabia, pentru că nici acum nu avem un dialog adevărat între reprezentanții a două culturi aici. În al doilea rînd, această antologie poate fi o carte de vizită a poeziei românești conteporane nu doar la noi în Basarabia, dar și în tot spațiul unde se vorbește limba rusă. Eu tare aș dori ca cel puțin cîteva exemplare ale acestei cărți să nimerească în biblioteci universitare din Rusia, unde se studiază româna, atrăgînd astfel interesul vorbitorilor de limbă rusă pentru literatura română.
Consider că este foarte important că traducătoarea este din acest spațiu. Asta însemnă că îi este cu mult mai aproape limba din care traduce, decît unui trăducător din afară care poate să cunoască foarte bine limba română, dar nu o traieste la fel că cel de aici.
În prefață autoarea zice că selecția textelor este subiectivă, dar altfel nici nu poate fi. Este important ca această subiectivitate să fie însoțită de gust estetic, ceea ce se observă în antologia dată. Pot să spun că autorii ce au nimerit în această antologie nu sunt lipsiți de individualitate, mulți dintre ei deja afirmați ca autori de primă mână în poiezia contemporană română, iar textele selectate sunt printe cele mai expresive.
Mi-a placut conceptul aranjamentului în acestă carte. Antologatoarea a început de la cei mai tineri poieți spre cei mai în vîrstă, încheind cu Dumitru Crudu. Poiezia lui este una foarte importantă. De fapt, după primele sale volume și manifestele fracturismului de la inceputul anilor 90 creația sa a produs o schimbare în poezia românească și o distanțare de la otpzecism la un alt curent.
Le doresc lectură placută celor ce cunosc limba rusă și se interesează de poiezia contemporană. Însă aș îndemna și pe cititorul de limbă română să cumpere antologia și atunci cînd pleacă în vizită la prieteni în Rusia, pe lîngă vin și bomboane să ia și această carte.
Виктория Акимова-Круду, автор:
Что касается перевода, могу сказать, что разные авторы давались по-разному. Есть авторы, которых переводить было очень легко. Было ощущение, что ты с ними дышишь в унисон, что это твоя история, просто её написал кто-то другой. Но были и авторы, которых переводить было весьма сложно, чаще всего из-за желания как можно более точно передать всю глубину авторской задумки. Определенно, я должна разделить со своим супругом (поэт Думитру Круду) заслугу в том, что в итоге мне это удалось.
Некоторые произведения очень хорошо легли на русский язык, в других же, вынуждена признать, я не смогла с точностью передать все важные моменты и смыслы. Я полагаю, это показывает, что в каждом языке присутствует своя специфика, которая проявляется, в первую очередь, в поэзии.
Мне сложно оценить литературную составляющую этой книги, так как я не являюсь литератором. Но я воспринимаю выход данного сборника, в первую очередь, как социальный поступок. Основной моей целью было предложить людям, которые мало знакомы с румынской культурой, почитать то, чем живет современная румынская поэзия.
Я люблю румынскую культуру. Мне очень нравится румынское кино, театр, честно признаюсь, даже больше, чем русский театр в настоящий момент. Так что, я считаю, очень важно донести до интересующихся читателей всего русскоязычного пространства то красивое и интересное, что есть в данный момент в румынской литературе.
По словам автора, работа над переводом других поэтов продолжается, так что, в будущем следует ожидать выход очередного тома сборника современной румынской поэзии.