Александру Козмеску, самый известный переводчик русских классиков
Telegram

Александру Козмеску, самый известный переводчик русских классиков

Мы начинаем серию материалов о людях, чьим именем названы улицы в Кишинёве. Многие из них известные личности и их имена всегда на слуху. Но есть те, кто оставил своё имя в истории и внёс огромный вклад в её развитие, но о них мало кто знает. Один из таких — молдавский советский прозаик, драматург и переводчик Александру Козмеску .

Александру Козмеску родился в 1922 году в интеллигентной румынско-еврейской семье. Детство будущего писателя прошло в Ворниченах, затем семья переехала в Кишинёв. В 1938 году Козмеску дебютировал стихотворениями в гимназическом журнале «Ликурич», который выходил при лицее Б. П. Хашдеу, а через год поступил туда учиться.

После смерти матери Александру Козмеску уехал в Питешты, где поступил на медицинский факультет Клужского университета. В 1943 году его призвали в румынскую армию и откомандировали в Кишинёв в распоряжение военного госпиталя. После освобождения города Козмеску работал фельдшером в 3-ей городской инфекционной больнице, а затем был принят спецкором в газету «Тинеретул Молдовей». Вскоре его направили на Высшие журналистские курсы при ЦК ВЛКСМ и тогда Козмеску начал самостоятельно публиковаться.

В эти годы Aлександру Козмеску дебютировал прозой в кишинёвском журнале «Октябрь», опубликовал несколько сборников прозы и драматургии в Госиздате Молдовы, многочисленные эссе и рецензии в молдавской периодике. Тогда же он занялся переводами русской классической, советской и мировой литературы на молдавский язык, постепенно выдвинувшись в качестве самого продуктивного молдавского переводчика.

Отдельными книгами в переводах Александру Козмеску выходили произведения Макаренко, Фонвизина, Лермонтова, Чехова, Гоголя, Короленко, Куприна, Островского, Горького, Шолохова, Паустовского, Федина, Катаева, Маяковского и многих других русских писателей и поэтов. В переводах Козмеску вышли 8 томов собрания избранных сочинений Толстого и 3 тома собрания сочинений Пушкина.

Aлександру Козмеску переводил на молдавский язык и произведения мировой литературы: «Остров сокровищ» Стивенсона; «Овод» Войнич; «Сказки» Андерсена; Анри Барбюса; Жерара де Нерваля. В переводе Козмеску с идиша вышли три романа и несколько сборников малой прозы молдавского еврейского писателя Ихила Шрайбмана.

Столь же удачными были и переведенные им сценарии фильмов, которые дублировались на киностудии «Молдова-фильм».

С 1950 года Козмеску заведовал отделом литературы и искусства газеты «Тинеретул Молдовей», а через несколько лет его приняли в члены Союза писателей СССР. Последующие несколько десятилетий он работал в редколлегии газеты «Молдова Сочиалистэ» и литературного журнала «Нистру». В 1960 году его наградили орденом «Знак Почёта».

Александру Козмеску умер в 1989 году и был похоронен в Кишинёве на Центральном кладбище.

Ряд выполненных Козмеску переводов были в последние годы переизданы в Кишинёве и Бухаресте. В честь Александру Козмеску были названы улицы в Кишинёве (бывшая Ломоносова на Малой Малине) и улица в Унгенах.

На доме писателя вывешена мемориальная табличка, его имя носит городская библиотека в Кишинёве. Младший сын переводчика Александру Космеску живёт в Кишинёве. Он тоже выступает в молдавской и румынской печати со стихами и эссеистикой на румынском языке.

Подготовила: Валерия Петровская

Telegram