Городской словарь: слова, которые поймут только местные (Часть 2)
Telegram

Вот и подоспела вторая часть нашумевшего пару недель назад городского словаря.

11

Ежегодный велопробег по Кишинёву, направленный на поддержание и поощрение здорового образа жизни. Масштабное событие, которое сажает на велосипеды весь город, вне зависимости от возраста и социального статуса участника. Кстати, в прошлом году было зарегистрировано рекордное количество велохорщиков – около 10.000 стартовавших. Велохора – не конкурс и не спортивное состязание, это просто красивое мероприятие, пропитанное национальным колоритом. Пока спортсмены колесят километровой колонной из района в район, в центре города играют звёзды молдавской эстрады и работает ярмарка национальных сувениров. А еще существует необязательный, но поощряющийся дресс-код – вкрапление элементов национальных молдавских костюмов в велоамуницию.

12

(Рум. mărțișor), если вы хоть раз слышали это слово, то вам наверняка уже довелось познакомиться с еще одной красивой молдавской традицией. Мэрцишор – это праздник, знаменующий приход весны, отмечается в Румынии и Молдове. Символом этого праздника является маленькая красно-белая бутоньерка, также именующаяся мэрцишором, которую жители вышеупомянутых стран дарят друг другу на протяжении всего марта и носят их на груди. Особенно трудно в этот период учителям школ, которым приходится цеплять на пиджаки и рубашки многочисленные подарочки учеников, что неизбежно превращает их в новогодние ёлки. Кстати, по количеству мэрцишоров на один квадратный сантиметр учителя, сразу понятно, кого в школе больше любят.

13

Молдавское название блинного десерта, более известного в мире, как «монастырская изба». Вишня закатывается в блин, трубочки складываются в горку, поливаются сладким сметанным кремом и посыпаются шоколадной стружкой. В Молдове торт назван в честь героя молдавских фольклорных рассказов – Гугуцэ, шапка которого визуально напоминает этот десерт.

14

(Рум. Piața Centrală), имеет два правильных перевода – «центральный рынок» и «центральная площадь», что часто вводит туристов в заблуждение. Однако в данном случае речь идёт о коммерческом предприятии – в самом центре города на два квартала растянулся рынок, в пределах которого можно найти ВСЁ. Среди кишинёвцев место не очень уважаемое, покупка вещей на центральном рынке равносильна покупке вещей с китайских сайтов. Будучи уличенным в этом преступлении против моды, окружающие тут же сделают вывод относительно вашей неплатёжеспособности и дурного вкуса. Однако продовольственная часть рынка всегда радует низкими (относительно магазинов) ценами на фрукты/овощи «прямо с грядки», мясо/рыбу и т.д.

15

(Рум. Doina) – значений у этого слова множество, наиболее известное в мире – название молдавской и румынской народной песни, однако это далеко не первая ассоциация со словом «дойна», которая придёт в голову кишинёвцу. «Дойной» местные называют кладбище «Святого Лазаря» – по названию улицы, на которой оно расположено. Это одно из самых больших кладбищ в восточной Европе. Также одноименное название носят сигареты и коньяк местного производства.

16

Сокращенно от ярдсэил (англ. «Yard Sale») – распродажа во дворе, она же уличная ярмарка. Идея мероприятия пришла к нам с Запада и уже плотно обосновалась в списке самых ожидаемых событий месяца. Цель – дать старым вещам новую жизнь, и за символическую плату передать их новому хозяину, или поделиться своим рукодельным творчеством. Распродажа сопровождается развлекательной программой, музыкой, танцами и довольно большим выбором еды и напитков.

17

Два многоступенчатых симметричных жилых здания, расположенных на въезде в столицу, по обе стороны дороги, ведущей из кишинёвского аэропорта. Памятник архитектуры, когда-то считавшийся визитной карточкой Кишинёва. Иностранцев, въезжающих в наш город ночью, ждёт весьма красивое зрелище в виде огромных открытых ворот с сотнями излучающих свет окон. Однако с 80-ых годов сооружение не подвергалось ремонту, так что в светлое время суток любоваться можно разве что видом ИЗ самих зданий, откуда открывается отличная панорама.

18

В советское время прямо возле Армянского кладбища располагалась небольшая пивнушка «Фокушор», которую в народе называли «три покойника». Говорят, что своё название она получила ввиду скоропостижной поочерёдной смерти троих владельцев забегаловки. По другой, менее трагичной версии, название произошло от поговорки «сообразить на троих» и непосредственного расположения самого кафе. Сейчас на месте пивнушки находится мясная лавка, которой не удалось «отмыться» от старого, бытующего в народе названия.

19

(Рум. «Toamna de aur») – советский овощной магазин, располагавшийся на улице Куза-Водэ вплоть до 2008 года. Но в связи с тем, что ни внешний вид сооружения, ни его содержимое не привлекали покупателей, объект пришлось продать. Сейчас это помещение занимает коммерческий центр Green Hills. От «Золотой осени» осталось только кафе с обратной стороны здания, однако кишинёвцы по привычке используют в качестве ориентира старое название объекта.

20

(Рум. țăran) – обычный крестьянин, фермер. В местном русском – пренебрежительная характеристика безвкусно одетого, грубого или просто некультурного горожанина. Иногда это слово употребляется в качестве шутливого, не очень оскорбительного обзывательства.

Подготовила Даша Чегаровская

Telegram